Меню

Черный лист белой бумаги

Страшный удар по семантике «технических» текстов на русском языке в жанрах руководство, методика, описание нанесла, так называемая локализация руководства по внедрению и эксплуатации SAP. Здесь «варварство специализма» (Ортега и Гассет) проявило себя в неописуемых масштабах.

Коннотация - основное значение в сознании: оценочная, эмоциональная или стилистическая окраска языковой единицы

(Русский язык)

Когнитивный диссонанс - Дословно это означает: «отсутствие гармонии при познании, или в нормальном переводе— несоответствие полученного ожидаемому».

(Луркоморье)

1.     Ель мужского рода

Фраза комедиографа Публия Теренция (что позволено Юпитеру, то не позволено быку) основана на сюжете из Древнегреческой мифологии. Зевсу (Юпитер у римлян), который являлся Верховном богом, понравилась Европа, дочь царя Финикии. Зевс превратился в белого быка и отправился к девушке. Он застал ее играющей с подругами на берегу моря. Бык похитил Европу, посадив себе на спину, и увез на остров Крит. На Крите Зевс превратился в прекрасного юношу, после чего овладел Европой.

1.1.                    Что позволено Юпитеру…

На севере диком стоит одиноко (М.Ю.Лермонтов. 1841)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

*******************************************************************

Это - конгениальный «лермонтовский» перевод, а на самом деле, интерпретация стихотворения Г. Гейне, начинающегося словами:

«Ein Fichtendaum steht einsam im Norden…» и далее«Er träumt von einer Palme…»

«Переводчиком» это «гуглится» таким вот образом:

один Ель (сосна) стоит одиноко на севере… Он мечтает об одной пальме …

Дело в том, что Ель в немецком сознании – существительное мужского рода! (артикль der, местоимение - Er). Немцу понятно, при чем здесь пальма и о чем мечтает «этот» Ель. Но для гения - Лермонтова важно вот что: «одиноко»! (вспомним: «Белеет парус одинокий…»). И рождается перевод, окрашенный лермонтовской «одинокостью» конгениальной гейневской. Русский читатель эту «эмоцию» уловит. Но «вернёмся к нашим…» проблемам.

1.2.                    То не позволено быку! (локализатору)

Неправильное употребление слов ведёт за собой ошибки в области мыслии потом в практике жизни.

Д. И.Писарев.

Страшный удар по семантике «технических» текстов на русском языке в жанрах руководство, методика, описание нанесла, так называемая локализация руководства по внедрению и эксплуатации SAP. Здесь «варварство специализма» (Ортега и Гассет) проявило себя в неописуемых масштабах. В первую очередь это сказалось на «локализации» (применении) терминов и понятий. Я называю эти словообразования «сапизмами». Тут «быки»- локализаторы «употребили» русский язык «по полной». В результате нашествия варваров – «локализаторов», не имеющих никакого, кроме высшего, образования (плюс свобода «электронного» общения) на свет появились технические тексты лишенные явно выраженного формального смысла. Тексты руководств, адресованные к эмоциям, интуиции. Дескать, понимай, как сказано, «стерпится - слюбится», а мы «так привыкши». Импровизации на заданную тему.

Игнорирование того факта, что терминологическая неоднозначность, неопределенность лишают технический текст смысла, приводит к тому, что в результате такой «локализации» получаем абсурд, а у читателя случается тот самый когнитивный диссонанс. Нужна не обессмысливающая технический текст локализация, а интерпретация понятий и терминов, обеспечивающая возможность однозначного толкования (как в сознании автора, так и в сознании читателей).

В комментарии «Вавилон или трудности перевода», который вы можете прочесть (комментарий к переводу книги Олафа Шульца «Практика SAP» издательства SAP Press) консультант SAP Иван Новиков излагает свою позицию относительно жанра «локализации». Он убедительно объясняет причины и доказывает абсурдность такой ситуации. Цитирую:

«Из-за различной организации бизнес-процессов многие сущности ERP в начале 90-х годов были поняты неправильно и соответственно неправильно переведены. Типичный случай – это процессы закупки и продажи в России и в Германии. В России, в отличие от Германии, ввиду недоверия участников рынка друг к другу (курсив мой), часто используются авансы (предоплаты). В Германии авансы практически отсутствуют. Из-за этого сущности покупателя (клиента) и поставщика на русский язык были переведены неверно. В Германии клиента часто называют дебитором (Debitor), что по-русски означает должник (курсив мой), а поставщика называют кредитором (Kreditor), что по-русски означает заимодавец (курсив мой). Так вот, эти сущности на русский язык были переведены неверно, так как не была учтена специфика германской экономики, преимущественно безавансовой. Не случайно американцы и англичане при локализации SAP на

Если хотите прочитать статью полностью и оставить свои комментарии присоединяйтесь к sapland

У вас уже есть учетная запись?

Войти

Обсуждения Количество комментариев2

Комментарий от  

Рашид Исходжанов

  |  04 октября 2012, 10:05

Статья на очень важную тему (хотя заголовок про техники McKinsey вводит в заблуждение, вызывая тот самый "когнитивный диссонанс" при прочтении :) ).
Полностью поддерживая автора, хочу выделить ещё 2 момента:
1) Недостаточная полнота и точность SAP Help - в бОльшинстве случаев при прочтении SAP Help по-английски и по-немецки невозможно понять, о чём идёт речь (пример про Process Message Characteristic очень показателен). Очевидно, что создание полноценной и понятной базы документации по решениям SAP в десятки раз увеличило бы расходы Производителя системы. В свете этого создание полноценного SAP-глоссария (на любом языке) представляется возможным только в формате wiki, поддерживаемого на средства собственно Производителя системы.
2) Многие сущности и, следовательно, термины в системе либо не имеют соответствия в реальной жизни, либо имеют множество соответствующих сущностей (Customer = покупатель, заказчик, клиент), в связи с чем их однозначный перевод на русский невозможен - требуется разработка нового, либо обобщающего термина. Один из ярких примеров - Invoice, который часто и абсолютно неверно переводят как "счёт-фактура". В данном случае более предпочтительно использование кальки "инвойс" с пояснением, что речь идёт о "документе задолженности".

Комментарий от  

Михаил Савельев

  |  04 октября 2012, 13:44

Когда 2 года назад занимался составлением аналогичного глоссария столкнулся с тем, что методология его разработки должна отличаться от предложенной в статье.
 
Была поставлена задача - внедрение понятной бизнес-подразделениям терминологии при подготовке и использовании проектной документации.
 
Чтобы решить данную задачу потребовалось, например, (по отношению к предложенной в статье):
1. Уточнить перечень рассматриваемых процессов.
2. Уточнить структуру глоссария, в том числе требования к формированию определений терминов.
3. Расширить перечень терминов (не только SAP help).
4. Анализировать синонимичность терминов по бизнес-процессам.
5. Анализировать термины на предмет выявления омонимов.